Skip to main content

Posts

Oxford comma court case

Language circles are buzzing with articles and comments on a recent court case in the USA that was decided on the basis of punctuation and more specifically the use of the so-called Oxford comma. See, for example, An Oxford comma changed this court case by AJ Willingham, CNN (updated 16 March 2017) or
Oxford comma helps drivers win dispute about overtime pay
by Elena Cresci.
One of my high school English teachers, a Welshman named Jones would you believe, often said that this was bound to happen one day. So, Mr Jones, it looks like that day has come.
What I found astounding is that many Americans who write about this and similar topics seek categorical black & white rules. A J Willingham ends her article saying:(All of you Oxford comma purists out there, go ahead and gloat. We'll have you know CNN adheres by AP Style, which does not include the mark.) So the Chicago Style Manual says use it, always, while AP Style "does not use the mark".

I prefer to do what Mr Jone…
Recent posts

Nouvelle édition anglaise de Mer et Marine

Nouvelle édition anglaise de Mer et Marine
La sixième édition de notre newsletter mensuelle en anglais sera diffusée aujourd'hui à la mi-journée. Cette nouvelle parution en ligne traite de sujets liés à l'économie maritime française et internationale, avec notamment un reportage à Saint-Nazaire pour faire le point sur la montée en puissance de STX France dans le domaine des énergies marines.

Distribuée à plusieurs milliers de destinataires anglophones dans le monde entier, la newsletter en anglais est réalisée par la rédaction de Mer et Marine et traduite par une équipe de traducteurs spécialisés dans le secteur maritime. Les articles de l'ensemble des newsletters parues se trouvent sur le site anglophone de Mer et Marine et sont consultables gratuitement.
*****

Transcreation, examples from an online newsletter, #3

Compare the transcreated version
Retired racing cat to run on wind, sunshine and hydrogen
with the original
Energy Observer: Un ancien catamaran de course reconverti à l'hydrogène
The passageÀ bord du labo-navire, il s'agit de coupler plusieurs énergies : trois sortes de panneaux solaires, répartis sur 130 m² de surface, deux éoliennes à axe vertical, une aile de traction intelligente et deux moteurs électriques réversibles permettent de produire l'hydrogène à bord et, mieux encore, de le stocker. was transcreated (i.e. translated and re-written) to read
The challenge is to combine multiple energy sources, including three types of solar panels covering 130sq.m, two vertical-axis wind turbines, a smart traction kite, two reversible electric motors and, instead of batteries, hydrogen stored in high-pressure tanks. When sufficient electricity is available, it will be used to produce hydrogen from seawater by electrolysis. When there is no sun or wind, stored hydrogen will be con…

Transcreation, examples from an online newsletter, #2

Example from
Le nouveau Figaro à foils sera construit dans une usine dédiée à Nantes
and New Bénéteau racing monohull with foils.

To understand the approach taken to the adaptation of this article, it helps to know that the original was first published by Le Télégramme. The newspaper's online tagline is: Actualité et infos en direct et en continu sur Brest, Lannion, Lorient, Quimper, Rennes, Saint-Brieuc, Saint-Malo, Vannes et les autres communes de Bretagne. The French journalist was writing for a local audience that follows maritime and yachting news closely and is assumped to be familiar with the relevant technical jargon.
This contrasts with the Mer et Marine monthly newsletter in English which targets L1* and L2* readers of English working in the marine/maritime/naval industries interested in French innovations.
Hence the need for some periphrases in English to explain technical terms that readers of the French version were assumed not to need.

First, the headline Compare:
Le n…

Transcreation, examples from an online newsletter, #1

On 29 May 2015, under the heading Transcreation, I wrote:
What is transcreation?
It's about adapting a client's document in the source language to a specific communication challenge in a target language. Given that the audiences are different, the aims will differ. The process typically combines high-quality translation with new content as appropriate. Passages of little or no interest to the target audience may be deleted. Transcreation enables clients to convey their messages in a way that is relevant and engaging. In this post I will concentrate on one or two aspects of my approach to the transcreation of articles selected from the Mer et Marine daily news page in French for adaptation into English and publication in the Mer et Marine monthly newsletter in English.

But first I need to explain that much of what is involved in the process of transcreation is based on
(a) explicit information or reasonable assumptions concerning the aims of the original and the target readershi…